Ventajas de hablar dos idiomas
- Favorece la atención. El aprendizaje simultáneo de dos lenguas tiene repercusiones positivas en las capacidades cognitivas de nuestro hijo.
- Potencia la atención, la capacidad de cambiar de tarea con más rapidez y predispone al aprendizaje de otras lenguas.
- Favorece la apertura mental. Cada idioma conlleva, más allá de los sonidos que escuchamos o los signos que vemos, una construcción verbal del mundo, una interpretación de lo que nos rodea.
- Mayor facilidad para los idiomas. Un niño bilingüe aprende con más facilidad un tercer idioma. Sin embargo, hemos de plantearnos cuándo introducir la tercera lengua. Si no hay otro remedio y el niño se ve expuesto de forma natural a las tres lenguas (por ejemplo, el padre habla una, la madre otra, y el país en el que viven, otra) aprenderá las tres. Pero si es algo que planeamos de forma artificial y el niño no está inmerso en el contexto de los tres idiomas, es mejor esperar para programar la introducción de la tercera lengua.
- No entorpece el aprendizaje de la lengua materna. El desarrollo del habla de un niño bilingüe será normal, aunque es posible que al principio mezcle sonidos de las dos lenguas y nos dé la impresión de que no arranca a hablar, o de que empieza a hablar más tarde. Pronto, no obstante, aprenderá a diferenciar bien los dos idiomas y utilizará cada uno en su contexto. Hacia los cinco años debe haber integrado la estructura de las dos lenguas.
¿Cómo se aprende el segundo idioma?
- Igual que el primero. Inmerso en situaciones comunicativas, el niño escucha, imita y poco a poco va construyendo su propio lenguaje, siguiendo un orden.
- Primero ensaya los sonidos de cada lengua; ya entre los cuatro y los seis meses el bebé es capaz de distinguir cuándo se comunican con él en idiomas diferentes observando la posición de la boca. Ellos imitan estas posiciones para obtener los mismos sonidos, que ensayan hasta el aburrimiento.
- Al poco tiempo emitensus primeras palabras sueltas que utilizan en sentido amplio: es la famosa «holofrase», en la que la palabra «pan» significa «dame pan, por favor». Poco a poco van ampliando su vocabulario, diferenciando matices como el singular del plural y construyendo frases más complejas. En el plano sintáctico primero adquieren el tono interrogativo («¿parque?»), para luego añadir las partículas interrogativas («qué, cómo, cuánto») y luego integrarlo todo en frases complejas («¿cuánto falta para el parque?»).
Condiciones para adquirir una segunda lengua
Los niños deben empezar con la segunda lengua lo antes posible. Pero solo empezar antes no garantiza mejores resultados. Han de darse otras condiciones:
- Cantidad: Muchas horas. Para alcanzar niveles nativos, el niño ha estar expuesto a los estímulos lingüísticos muchas horas, como parte de su rutina. No adquirimos nuestra primera lengua por completo hasta los doce años aproximadamente, y después seguimos mejorándola toda la vida.
- Intensidad: El contacto con la otra lengua es eficaz cuando impregna la vida del niño. Por eso, cuando no se aprende en el hogar, son muy eficaces los programas de inmersión.
- Necesidad o deseo de establecer comunicación. ¿Por qué si tenemos una relación sentimental con un extranjero adquirimos su lengua más rápido? La adquisición de un idioma depende del deseo de comunicarnos con otro, de la necesidad de hacerlo. Los niños aprenden a hablar una lengua para comunicarse con sus iguales.
- Colegio bilingüe. Es una buena opción, favorece la inmersión si el colegio es bilingüe de verdad (con profesores bilingües). También es especialmente útil si en la familia se hablan dos lenguas y una de las dos corre el riesgo de perderse.
Autor: Iván Moreno
Asesora: Mª Teresa Naves, profesora asociada de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona.





















Parte 3 La chica bilingüe que se ha negado a hablarles en alemán a sus hijos. Hombre, es también su decisión y al fin y al cabo ella conoce mejor que nadie a su familia. Sin embargo, el esperar que un niño vaya a aprender como segundo idioma una lengua extranjera de mayor es mucho esperar. Hay que contar con que al niño le gusten las lenguas, que al niño no le parezca raro hablar en otra lengua, que los amigos del niños no se burlen de él por querer aprender una lengua extranjera... en fin... por ello aconsejan hacerlo desde bebecitos, porque cuando llegan a esa edad tan difícil del cole en el que empiezan a tomar conciencia de los demás y de sí mismos ya han asumido la lengua y aunque tengan una etapa de "negación" de esa lengua, ya la entienden y es más fácil mantenerla que si nunca la han aprendido... pero en fin... yo entre aprender una lengua tan difícil como el alemán desde bebé o tener que aprenderla luego a estilo gramatical aprendiendo a conjugar... en fin... no hay color...
Parte 2 Si tú eres gallega le tendrás que hablar a tu hijo en gallego y en español, primero porque a ti te da la gana, y segundo porque si no lo haces le estarás negando a tu hijo el derecho fundamental a su cultura y a relacionarse con sus abuelos. Si tú y tu marido habláis en inglés el niño lo irá pillando. Si realmente vieras que tu hijo se hace un cacao pues entonces estudia la situación, pero date cuenta que hasta los cuatro o cinco años puede que el niño no separe bien las lenguas. Pero cuando tenga 10 estará a la misma altura que sus amigos catalanes en el colegio.
Mira Parusa, lo de "una persona una lengua" es una teoría en la que mucha gente se ha quedado estancada desde los años 50. No es ninguna verdad absoluta, ni hay ningún estudio que demuestre que el que una persona le hable en dos idiomas a su hijo tenga repercusiones negativas. Lo que pasa que la gente se limita a repetir axiomas que han oído de no se sabe muy bien qué fuentes como loritos sin preocuparse de cuestionarlos. Es como si nunca hubieramos cuestionado que la tierra es plana. Seguiríamos viviendo en un universo que se acaba al final del mar.
Hola, tengo un peque de 18 meses, soy gallega y le hablo a mi hijo en español y gallego, según ma salga aunque procuro hablarle en gallego. Mi pareja es belga flamenco y le habla en nerlandés. ENtre nosotros hablamos en inglés aunque cuando estamos los 3 juntos hablamos en español con el niño. Por si 4 lenguas no eran suficientes vivimos en Barcelona y el peque va a la guardería donde la educadoras le hablan en catalán.
Lo poco que dice lo dice en español y alguna cosita en nerlandés y lo que me llama la atención es que cuando le hablamos en inglés también entiende.
Por lo que voy leyendo yo debería dirigirme a él en una lengua solo y el padre en otra, no?
Gracias
somos extranjeros (rumanos) vivimos en España desde hace 4 años y intentamos vivie aqui mas .Ahora tenemos una hija de 12 meses y no sabemos que es mejor para ella:¿ Que aprenda primero español o rumano?
- 1
- 2
- 3
- >
- »
(12 Comentarios)